poetry
on this page you find Somasselitha (in Greek and English), one poem out of hundreds to be published in the near future...
< back to "Works"
Σ Ω Μ Α Σ Ε Λ Ι Δ Α
Καθώς το πΕλμα του ποδιού τη ζεστή άμμο χαϊδεύει
έτσι και το νερό τής θάλασσας χαϊδεύει
τούς αστραγάλους του ποδιού μου
απαλά μεθοδικά αιώνια
φτέρνα χρυσή
Κι όμως τρωτή
φτέρνα γυναίκας.
Τό νερό μάτι του νού ανέβαινε σιγά σιγά
στή μνήμη μου στήν κνήμη μου
έφτανε στο γόνατο έκλεισε
τήν ιγνύδα με μιά κίνηση
σάν να έλεγε:
"Μιά τό δίνεις μιά το παίρνεις
καί τό Σάββατο πεθαίνεις."
Και οι μηροι γραμμές παράλληλες
κάθετες πρός τήν θάλασσα
έστειλαν ακίνητοι
βυθίστηκα
μέχρΙ
τόν λαιμό.
Τα μάτια ερεύνησαν τόν ροζιασμένο αγκώνα
τόν χνουδιασμένο πήχυ
κοίταξαν τόν καρπό του χερΙού.
Το κρανίο τόπος που τα δάχτυλα αναπαύονται
όταν το κεφάλι,πολύτιμο κουτί τής Πανδώρας,
ανοίγει και σκορπίζει στο μέτωπο
έννοιες και φόβους
κι ο αυχένας χαμηλώνει απ' το βάρος τής θλίψης.
Τα δέκα δάχτυλα λαμπάδες
στήν ακέφαλη τράπεζα πάνω να καίνε
φωτίζοντας το μήλο του Αδάμ
και τίς στιλπνες ¿¡μπέσα των μήπως τής Αφροδίτης.
Η ράχη του βουνού καμπύλη στόν ορίζοντα
άγγιξε τη δικη μου τήν πλάτη
και κατέβαινε μέχρι τα ωμέγα των ώμων μου
Μασχάλες
σπηλιές
μιας γης αφράτης
Μασχάλες
σπηλιές
δένδρου αειθαλούς.
Οι πλευρές του κορμιου,
τα πλακόστρωτα του στέρνου
και πιο κάτω το επιγάστριο
σημειο κοινό του κύκλου που τόν είπαμε:
γλάστρα
και γάστρα
γαστέρα
κοιλιά γήινη.
Κι ένα σημάδι χαμόγελου κοντά
στή δασώδη περΙοχή των βουβώνων το
τό δάσος
τό δασάκι μου
σκοτάδι καί πορφύρα.
Χριστινα Λιναρισ-Κοριδου, 1987
S O M À S S E L I T H À
While the sole of my foot
the warm sand is caressing
the sea-water similarly caressed
the ankles of my foot
smoothly, perpetually
a heel of gold
and yet so mortal
a woman's heel
The water, eye of the mind
reptile fluctuating steadily
reaching up my memory
the remembrance of my knee
licking with murmuring movement
the hollow of my knee
as if to say
"you give me four, you take back five
on Saturday you won't survive"
And the thighs parallel lines
planted in the sea
remain immobilized
I felt
immersed
up to
the neck
The eyes observed the wrinkly elbow
the downy arm
glanced at the wrist
the skull a space where the fingers rest
whenever the head Pandora's precious box
opens up spreading across
the front
meanings and fears
and the neck bent under the weight of sorrow
Ten fingers candles
upon the headless table burning
shining on Adam's apple
and on the glossy slopes of the chest
those Aphrodite's apples
The mountain's side a curve in the skylines
touched my back
glided till the S of my shoulders
armpits caves of soft soil
armpits caves of an ever-flourishing tree
The torso's sides
the paved chest
and a bit lower the epigastrium
roof of a circle we have called:
a flower pot
a vase
amphora
an earthly belly
And a trace of a smile near
the bushy field
dense forest
my little forest
obscure and infra-red.
Christina Linaris-Coridou,1987, video poem
Translation:Yanis Linaris
© C.Linaris-Coridou / R.J.Nottrot